(updated on Dec. 15, 2017)

During the meeting, which was initiated and organized by John Stanley, about 30 scholars and researchers discussed on the relationship between philosophical hermeneutics and translation studies. Key note speakers in the plenary were on thee first day Anthony Pym on modes of Erlebnis within translation knowledge, Holger Siever on complex thinking as a challenge for translational hermeneutics, and Radegundis Stolze on the connectivity of hermeneutical thinking within translatology.
The afternoon saw four parallel sessions on questions of applying hermeneutical translation methods and the presentation of hermeneutical and phenomenological research projects, as well as on translation as creation and on bases of translation revisiting the unit of translation and the subjectivity.
The first day concluded with a panel discussion on practical methodology for the empirical investigation of translation and interpreting what gave valuable stimuli for further research in the coming years.
The second day stood under the sign of commemorating the hundredth birthday of Fritz Paepcke, the founder of translational hermeneutics, back in the eighties. Radegundis Stolze reported from the commemorative celebration that was held in Budapest, the place of his last activity, and read a word of greeting by Mary Snell-Hornby. Then Larisa Cercel explained a basic principle in Paepcke’s translational hermeneutics, namely seeing and translating. Philippe Forget, a former collaborator of Paepcke at Heidelberg talked about limits and potential of Paepcke’s hermeneutics. And Douglas Robinson talked on ancient Daoist and Confucian influence on German romantic translation hermeneutics.
The afternoon featured two parallel sessions on historical perspectives. This was completed in the panel by contributions on hermeneutics and theology (Brian O’Keeffe) and on contextualizing communication within language games (John Stanley). Further research will be grounded on these foundations.